CLOSE
iStock
iStock

15 Wintry Words for Snowy Weather Across the United States

iStock
iStock

While the “Eskimos have 100 words for snow” debate remains up in the (cold, cold) air, we do know—thanks in large part to the folks at the Dictionary of American Regional English (DARE)—that Americans have no lack of idioms for the chilly white stuff. Here are 15 of them from all over the United States.

1. CAT’S TRACK

A long-haired tabby cat playing in the snow.
iStock

When there’s a light fall of snow, you can call it cat’s track, a term used in Maine, Massachusetts, Illinois, and Wisconsin. A resident from the Badger State says, “If there is enough snow to track a cat, there has been a snowfall.” Conversely, not much snow can be described as “not enough snow to track a cat.”

2. SKIFT

A little girl rubbing her nose on the carrot nose of a snowman while snow falls.
iStock

Skift refers to a light fall of snow, according to DARE, as well as a “thin layer of snow or frost on the ground, or of ice on water.” The use of the term is widespread across the U.S. except in the Northeast, South, and Southwest.

3. SKIMP

A pond covered in a thin layer of ice and snow.
iStock

If someone in Iowa, Kentucky, Indiana, or north-central Arkansas says, “Watch out for that skimp,” better take heed. They’re talking about a thin layer of ice or snow. Skimp can also be a verb meaning to freeze in a thin coating.

4. GOOSE DOWN

Two Canadian geese on a frozen pond.
iStock

Get a light snow in Alabama? You can call it goose down.

5. GOOSEFEATHERS

A white feather on a black background.
iStock

In Vermont, large, soft flakes of snow might be referred to as goosefeathers.

6. THE OLD WOMAN IS PICKING HER GEESE

Five Canadian geese in a snow storm.
iStock

This colorful idiom for “It’s snowing” is especially used in the Appalachians, along with “The old woman’s a-losin’ her feathers.” Meanwhile, in Kentucky, you might hear Aunt Dinah’s picking her geese.

7. SCUTCH

A forest in a flurry of snow.
iStock

Another term for a light dusting or flurry of snow, this time in Delaware. Scutch might come from scuds, a word of Scottish origin meaning ale or beer.

8. SNOW SQUALL

Pedestrians and cars in the snow.
iStock

Why say snow shower when you can say snow squall? This chiefly Northeast saying refers to “a sudden snowstorm of short duration.” Its earliest recorded usage in American English is from 1775.

9. FLOUR-SIFTER SNOW

Flour being sifted in front of a black background.
iStock

The next time you’re in Montana surrounded by small-flaked snow, you can say, “We’ve got some flour-sifter snow!”

10. CORN SNOW

Brown stalks of corn in the snow.
iStock

You know it and you hate it: that granular, kernel-like snow that’s the result of repeated thawing and freezing. The term corn snow is used in Pennsylvania, Michigan, and Oregon.

11. HOMINY SNOW

Three snowmen wearing bright scarves and hats.
iStock

If grits are more up your alley, there’s hominy snow, a saying native to the South Midland states. The word hominy, referring to a kind of boiled ground corn, is Native American in origin, possibly coming from the Algonquian uskatahomen, “parched corn.”

12. GRAMPEL

Snow and hail on wood.
iStock

This term in northeast Washington and southwest Oregon for a snow pellet that’s “somewhat like hail” is probably a variant on graupel, “soft hail.” Graupel is German in origin and comes from graupel wetter, which translates literally as “sleet weather.”

13. SNIRT

Dirty snow marked with tire tracks.
iStock

While it might sound like a cross between a snort and a snicker, this Upper Midwest term actually refers to a mix of windblown snow and dirt. The moniker itself is a blend too, namely of the words—you guessed it—snow and dirt.

14. SPOSH

A man shoveling slushy snow in a driveway.
iStock

Back in the day, New Englanders called slush sposh, which also referred to mud. The word is probably imitative in origin and might be influenced by words like slush, slosh, and splash.

15. POST-HOLING

A close-up of a person's legs, feet covered in snow.
iStock

Ever walk in snow so deep you sink with every step? That’s post-holing or post-holing it, a saying in Colorado, Arkansas, Montana, and northwest Massachusetts. The post here refers to a fence post and hole to the hole created to secure it in the ground. Now we just need a word for sinking up to your knee when you step off a curb into slush that you’ve mistaken for ice.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

nextArticle.image_alt|e
Chris Jackson, Getty Images
arrow
Big Questions
Why Are Small, Fancy Hats Called Fascinators?
Chris Jackson, Getty Images
Chris Jackson, Getty Images

Even if you aren't invested in the lives of British royals, it will be worth tuning in to Prince Harry and Meghan Markle's wedding on May 19 for a glimpse at all the elaborate headgear. Fascinators—tiny, elaborate hats that are clipped to the wearer's head—are a popular fashion choice among the women of the royal family today. The name may seem like a perfect fit for the eye-catching accessory, but as Co.Design explains, the hat was called something entirely different until the 1960s.

The term fascinator first surfaced in the fashion world in 17th-century Europe. Back then, it referred to a lacy scarf women wrapped around their heads (or "fastened," hence the name). Rather than attracting stares from across the room, this version of the hat was meant to give women an alluring air of mystery. By the mid 20th-century, a slew of new hat styles hit the scene, leaving both the term fascinator and the garment it described to fall out of fashion.

In the 1960s, a New York milliner named John P. John decided it was time for the fascinator to make a comeback. Instead of thinking about the headpiece in its original sense, however, he used the name to rebrand the petite cocktail hats that were known at the time as clip-hats or half-hats. The sexy new name helped the already-popular design become even trendier.

Fascinators aren't that common in the U.S., but they're a staple of high-profile royal events in the UK. Princess Beatrice realized the accessory's full potential when she debuted her now-iconic fascinator at the wedding of Prince William and Kate Middleton in 2011. (She eventually auctioned it off on eBay for charity, where it sold for a cool $130,000.) As a result, her head will be the one to watch when she arrives at her cousin Harry's wedding this Saturday.

[h/t Co.Design]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios