CLOSE
iStock
iStock

10 Common Crossword Puzzle Words You Should Know

iStock
iStock

Cracking a crossword isn’t just about wits—you get better the more you do them and the more you become accustomed to common tricks and familiar beats. In The Crossword of the Century, author Alan Connor devotes a section in his 100-year chronicle of the medium to "words found more often in crosswords than real life." It should be noted: There are much more common words in crosswords and life (era, area, and one for example), but these are the head scratchers that feel like they live exclusively to be penned (or penciled! no judgment here) onto the surface of a newspaper or magazine.

1. ALEE

Ship on the ocean.
iStock

The side of a ship that’s sheltered from the wind, this word can also be an adverb meaning “away from the wind” or an order to steer toward the lee.

2. ARGO

Drawing of Jason and the Argonauts.
Hulton Archive/Getty Images

You’re not a crossword master if you only know the 2012 film or the cornstarch brand. Argo is also the name of the ship on which Jason and the Argonauts sailed in search of the Golden Fleece.

3. ASEA

View of the sea.
iStock

This one is both easier and harder than you think. Intuitively, it means "on the sea" or "to the sea," but is often used in intentionally misleading clues like "puzzled."

4. EMU

Portrait of an emu.
iStock

As you might have noticed by now, vowel-heavy words are popular in the crossword world. Connor notes that while the flightless bird often gets the attention, eau (as in the French word for water) and ECU (or European Currency Unit, the precursor to the euro) are similar and oft-used alternatives.

5. ERATO

The nine Muses.
Hulton Archive/Getty Images

One of the Greek muses, she is a favorite both because of the number of vowels in her name and for the convenient double meaning of "muse" depending on whether it’s a verb or a noun.

6. IAMBI

Circa 597 BC, An engraving of the Greek poetess Sappho (650 - c.590 BC) by Charles Oliver Murray.
Hulton Archive/Getty Images

Shakespeare is the reason we all know about iambic pentameter, but the Greeks came up with it (and after multiple mentions, we can safely say there’s a pattern here suggesting that a working knowledge of the ancient civilization will serve you well in the crossword game).

7. PSST

A man's hand next to his ear.
iStock

Psst: this one can be tricky because it doesn’t have any vowels. All-consonant words are increasingly hard to come by when you get beyond a few letters, though abbreviations can often pop up in their place.

8. SMEE

Two ducks walking on a beach.
iStock

Mostly commonly associated with on Mr. Smee, Captain Hook’s right-hand man in Peter Pan, the term can also refer to a duck, which means the common threads there are water and a general sense of being underappreciated.

9. SOHO

Neon Soho sign.
iStock

Londoners and New Yorkers both have a neighborhood bearing this name (for the Brits it’s "Soho" and for the Yankees it’s "SoHo"), but Connor notes it can also be used as an exclamation.

10. STYE

Close-up of an eye stye.
iStock

Okay, this one might run amok in the world of black and white boxes and inside the walls of doctors' offices. The red, painful lump that can pop up on or near your eyelid, is also known to be a pain when completing the crossword, as it's sometimes spelled without the "e." The complications don't stop there though, because "sty" can also be a place where pigs reside.

This piece originally ran in 2016.

nextArticle.image_alt|e
iStock
arrow
language
8 Professional Translators Choose Their Favorite 'Untranslatable' Words
iStock
iStock

Readers tend to think of a translated novel as having just one author. While that’s technically true, each work contains two voices: that of the author and the translator. Translators must ensure that their interpretation remains faithful to the style and intent of the author, but this doesn't mean that nothing is added in the process. Gabriel García Márquez, the author of One Hundred Years of Solitude, once famously said that the English version of his novel was, in some ways, better than his original work in Spanish.

“A good translation is itself a work of art,” translator Nicky Harman writes. Put differently, translator Daniel Hahn believes translation is literally impossible. “I don’t just mean it’s really, really difficult, but really, it’s not actually possible,” he says. “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative.”

In a show of appreciation for this challenging craft, the Man Booker International Prize was created to annually recognize one outstanding work of literature that has been translated from its original language into English and published in the UK. Ahead of the winner being announced on May 22, the translators of eight Man Booker International Prize nominees have shared their favorite "untranslatable" words from the original language of the novels they translated into English.

1. BREF

Sam Taylor, who translated The 7th Function of Language by Laurent Binet from French to English, said the best definition of bref is “Well, you get the idea.” It’s typically used to punctuate the end of a long, rambling speech, and is sometimes used for comedic effect. “It’s such a concise (and intrinsically sardonic) way of cutting a long story short,” Taylor says.

2. SANTIGUADORA

Unsatisfied with any of the English words at their disposal, translators Sarah Moses and Carolina Orloff left this word in Spanish in Die, My Love, a psychological novel by Ariana Harwicz. The word, which describes a female healer who uses prayer to break hexes and cure ailments, was explained in the text itself. The translated version reads: “If only there were santiguadoras living in these parts, those village women who for a fee will pray away your guy’s indigestion and your toddler’s tantrums, simple as that.”

3. HELLHÖRIG

The German word Hellhörig "literally means 'bright-hearing' and is used, for example, to describe walls so thin you can hear every noise in the next room," says Simon Pare, who translated The Flying Mountain, a novel by Christoph Ransmayr. Pare notes that while English equivalents like "paper-thin" and “flimsy” carry the same negative connotation, they don’t have the same poetic quality that hellhörig has. "'The walls have ears,' while expressive, is not the same thing,” Pare laments.

4. VORSTELLUNG

Vorstellung (another German word) can be defined as an idea or notion, but when its etymology is broken down, it suddenly doesn’t seem so simple. It stems from the verb vorstellen, meaning “to place in front of—in this case, in front of the mind’s eye,” according to Susan Bernofsky, who translated Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck. “The Vorstellung is the object of that act of mental conjuring-up," Bernofsky adds. (Fun fact: All nouns are capitalized in German.)

5. 눈치 (NUNCH'I)

Literally translating to “eye measure,” the Korean word nunch’i describes “an awareness of how those around you are currently feeling, plus their general character, and therefore the appropriate response,” says Deborah Smith, the translator of Han Kang’s The White Book. Korean culture stresses the importance of harmony, and thus it’s important to avoid doing or saying anything that could hurt another person’s pride, according to CultureShock! Korea: A Survival Guide to Customs and Etiquette.

6. ON

Anyone who has survived French 101 has seen this word, but it’s a difficult concept to fully grasp. It’s also one that crops up regularly in novels, making it “the greatest headache for a translator,” according to Frank Wynne, who translated Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes. On is often translated as “one” (as in “one shouldn’t ask such questions”), but in general conversation it can come off as “preposterously disdainful,” Wynne notes. Furthermore, the word is used in different ways to express very different things in French, and can be taken to mean “we,” “people,” “they,” and more, according to French Today.

7. TERTULIA

Store this one away for your next cocktail party. The Spanish word tertulia can be defined as “an enjoyable conversation about political or literary topics at a social gathering,” according to Camilo A. Ramirez, who translated Like a Fading Shadow by Antonio Munoz Molina. Although tertulia is tricky to translate, it's one of Ramirez's favorite Spanish words because it invokes a specific atmosphere and paints a scene in the reader’s mind. For instance, the first chapter of The Hobbit, “An Unexpected Party,” becomes “Una Tertulia Inesperada” when translated into Spanish.

8. PAN/PANI

Like the French on, the Polish words pan (an honorific address for men) and pani (an address for women) are challenging to explain in English. While many European languages have both a formal and informal “you,” pan and pani are a different animal. “[It's] believed to derive from the days of a Polish noble class called the szlachta—another tradition unique to Poland,” says Jennifer Croft, who translated Flights by Olga Tokarczuk into English. This form of address was originally used for Polish gentry and was often contrasted with the word cham, meaning peasants, according to Culture.pl, a Polish culture site. Now, it’s used to address all people, except for children or friends.

nextArticle.image_alt|e
Chris Jackson, Getty Images
arrow
Big Questions
Why Are Small, Fancy Hats Called Fascinators?
Chris Jackson, Getty Images
Chris Jackson, Getty Images

Even if you aren't invested in the lives of British royals, it will be worth tuning in to Prince Harry and Meghan Markle's wedding on May 19 for a glimpse at all the elaborate headgear. Fascinators—tiny, elaborate hats that are clipped to the wearer's head—are a popular fashion choice among the women of the royal family today. The name may seem like a perfect fit for the eye-catching accessory, but as Co.Design explains, the hat was called something entirely different until the 1960s.

The term fascinator first surfaced in the fashion world in 17th-century Europe. Back then, it referred to a lacy scarf women wrapped around their heads (or "fastened," hence the name). Rather than attracting stares from across the room, this version of the hat was meant to give women an alluring air of mystery. By the mid 20th-century, a slew of new hat styles hit the scene, leaving both the term fascinator and the garment it described to fall out of fashion.

In the 1960s, a New York milliner named John P. John decided it was time for the fascinator to make a comeback. Instead of thinking about the headpiece in its original sense, however, he used the name to rebrand the petite cocktail hats that were known at the time as clip-hats or half-hats. The sexy new name helped the already-popular design become even trendier.

Fascinators aren't that common in the U.S., but they're a staple of high-profile royal events in the UK. Princess Beatrice realized the accessory's full potential when she debuted her now-iconic fascinator at the wedding of Prince William and Kate Middleton in 2011. (She eventually auctioned it off on eBay for charity, where it sold for a cool $130,000.) As a result, her head will be the one to watch when she arrives at her cousin Harry's wedding this Saturday.

[h/t Co.Design]

SECTIONS

arrow
LIVE SMARTER
More from mental floss studios